各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享斯卡波罗集市,以及斯卡布罗集市 歌词的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!
歌曲“斯卡布罗集市”的英文名叫什么
歌曲“斯卡布罗集市”的英文名叫:Scarborough Fair
歌名:斯卡波罗集市
外文名称:Scarborough Fair
所属专辑:Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
发行时间:1966年10月10日;1968年2月
歌曲原唱:Paul Simon Art Garfunkel
音乐风格:民谣摇滚,巴洛克流行,前卫民谣,迷幻流行
歌曲语言:英语
歌词:
男版
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好
She once was the true love of mine.她曾经是我的爱人
Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework.上面不用缝口,也不用针线
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strand.就在沙滩和大海之间
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to reap it in a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather.用石楠草捆扎成束
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好
She once was the true love of mine.[2]她曾经是我的爱人
副歌
On the side of a hill in the deep forest green绿林深处山冈旁
Tracing of sparrow on the snow crested brown在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿
Blankets and bedclothes the child of the mountain大山是山之子的地毯和床单
Sleeps unaware of the clarion call熟睡中不觉号角声声呼唤
On the side of a hill a sprinkling of leaves小山旁几片小草叶
Washes the grave with silvery tears滴下的银色泪珠冲刷着坟茔
A soldier cleans and polishes a gun士兵擦拭着他的枪
War bells blazing in scarlet battalion猩红的枪弹伴随战鼓隆隆
Generals order their soldiers to kill将军们命令麾下的士兵杀戮
And to fight for a cause they`ve long ago forgotten为一个早已遗忘的理由而战
女版
Sarah Brightman,无副歌,把所有she改成he
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there,
He once was the true love of mine.
Tell him to make me a cambric shirt.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Without no seams nor needlework.
Then he'll be a true love of mine.
Tell him to find me an acre of land.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Between salt water and the sea strand.
Then he'll be a true love of mine.
Tell him to reap it in a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
And gather it all in a bunch of heather.
Then he'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there,
斯卡波罗集市在哪
Scarborough是英格兰北部的一个小港口,是在大约公元1000年左右维京人登陆英格兰时所建立的。在后来的历史里,它先是作为一位维京贵族的领地,当贵族逐渐衰弱之后,便成了渔民的聚居地。在中世纪的时候,由于它的地理位置优越,英格兰的商人和水手们逐渐云集到这里,把斯卡博罗变成了一个热闹的地方。
据说“斯卡博罗集市”在历史上是真实存在的。中世纪时,斯卡博罗镇每年都要举行隆重的商业集会,这其实是一个一年一度的贸易会,从8月15开始,一直要举行45天才宣告闭幕。这样大的规模和盛况,在当时是绝无仅有的。
斯卡布罗市集背后的故事
斯卡波罗集市,隔着千年的时光回头,她们正在时间隧道的那头微笑,伴着身旁的骡马牛羊和村妇小贩,写满了人世间的情味--虽然其中不乏残暴的血腥和无边的欲望。
喜欢这首歌,一部分原因是觉得歌词和我们传统的诗经国风很相似,Parsley, sage, rosemary和thyme四种花在歌中反复出现,连接着节与节之间,吟唱之际,让人有“唯君之故、沉吟至今”之感。歌词长短句交错,作为主人公心中的祈祷,四种花色在旋律中反复咏吟,当中每段又皆以“she"ll be a true love of mine”结尾,最后则忧伤的唱道“she once was a true love of mine”,和首段结尾应和。似指对爱情和爱人无望的期待和祈祷。淡淡的忧伤,克制的情感,和东方式的矜忍有着异曲同功之妙。
雾里看花、水中望月,明知不可为而为之的无奈,徘徊于出世和入世之间的犹豫,一切的欲望都无限缩小了,蜷缩到心里最温柔的地方。轻轻呼唤自己失去的爱人,甚至忍不住向过往的路人询问:“朋友,您去斯卡波罗集市吗?(Are you going to Scarborough Fair?)”。心底蠢动的温存和希望,让一个人在生命的最终也不能不忘却纯真的美好,这是生命中最初也是最后的美好。
据考证这首歌是由同期的Whittington Fair而来,并非真正的Scarborough Fair上流传的民歌。而之所以定名为斯卡波罗集市,是由于中世纪在斯卡波罗集市抓到的小偷或嫌疑犯,常常在一种街头法庭上被判处或在树上吊死。于是后来衍生出Scarborough warning这个英文词组,意为“没有先兆”。而这首歌中,主人公的爱人似乎是不告而别,让主人公无从追寻,仿佛毫无先兆。
一个不可能完成的任务--一千多年前的寻人启事。自从知道这个典故后,我的脑海里充满了中世纪欧洲的身影,尘土飞扬的集市,来自古老东方的绫罗绸缎、来自拿波里的香草调料,还有分别象征着善良、力量、温柔和勇气的欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香--那个迷信时代认为能抵抗死亡的灵草神花。(相传百里香的名字,是由于希腊女神维纳斯目睹特洛伊战争的惨重伤亡,不禁凄然下泪,当泪珠落入世间即幻化成百里香。)
--岸边的集市,熙熙攘攘、利来利往。
--海上,风起云涌,到处是出没无常的海盗和传说中的金银财宝。
--沧海桑田,处处是血腥的欲望和有关欲望的传说……
集市的街头,一个海盗正要被处以绞刑。临死前,他想起他曾经在斯卡波罗集市登岸时遇到的姑娘,心灵手巧能够缝补出世间最细腻的亚麻披风的姑娘,明眸皓齿能够采摘到悬崖边最美的鲜花的姑娘--一个不知名的姑娘,脸色红润、笑颜灿烂……海盗的心里蠢动着一点温柔,他对着街边看热闹的人们问道“朋友,您去斯卡波罗集市吗?”
歌声在刽子手放下闸门的刹那停止--恍惚中,海盗心里充盈着姑娘的倩影……看热闹的人们逐渐散去,他们奇怪,为什么海盗临死时没有说起有关宝藏的秘密,而是问一个不知名的姑娘。
但是这就是我心底吟唱的斯卡波罗集市,“朋友,您去斯卡波罗集市吗?请让我心爱的人为我做一件麻布的衣裳。欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,没有接缝也找不到针脚,她曾是我最珍爱的人”
于是再听西蒙的版本,发现原来他的副歌来自于他的另一首创作歌曲“On the side of a hill”,它那集市民歌的主旋律一如千百年前行云流水、歌声如诉,只是副歌和声里却在由浅入深的反复印和着——原来这里流淌着的不仅是千年之前的海盗之恋,也是如今的血腥暴力:
“号角响起,孩子般纯净的少年不得不离开绿野如茵、鲜花遍野的家园,拿起明亮的刀枪,追随将军的号令前进,为了一个连将军自己都忘记许久的理由……生命将如鲜花般凋零--在战争的季节”。这样的歌词,不少乐评都说这表达了西蒙的反战思想。
听听这首静若处子、纯洁的如同天使微笑的歌曲,散发着千年前迷迭香们的芬芳,爱情和一切的美好平静,在利益的时代时常被遗忘,等到人们想起的时候,却是死神在召唤--故土的芬芳如同梦里情人手持鼠尾草和百里香,温柔的拥抱着垂死的少年……那大概是天堂的歌声吧,不然,在死亡的边际,怎能有如此曼妙的图像……
宁静致远--原来,尘世间的拼杀和暴力都将消散在花香中,原来在纷扰的集市,除了牛羊小贩的嘈杂,还有过一个纯真美丽的少女对我微笑过……
“朋友,你去斯卡波罗集市吗?……呵呵,请我最珍爱的人,为我做一件亚麻布的衣裳。”
OK,关于斯卡波罗集市和斯卡布罗集市 歌词的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。